2013年8月6日星期二

趣味英語:《甄嬛傳》英文翻譯令人啼笑皆非



繼“嬛嬛”、“四郎”引發台灣青年跟風“清宮妝”,76集英文論文《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,“口蜜腹劍皇後”、“張揚跋扈華妃”、“端莊硬氣甄嬛”又將攜手闖美國咯!由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。用“英漢在線”翻譯《甄嬛傳論文翻譯》台詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。

★賞論文修改你一丈紅Give you a red
★賤人就是矯情Bitch is hypocritical
★願得一心人,白首不相離May the heart of people never leave

在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在於對細節的專注。那些符合年代、背景、主人公身份的台詞,讓“小主”、“娘娘”們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演“華妃”的演員蔣欣,那句“賤人就是矯情”的自信喊話,幾乎成了一時間的流行語。此外,熒屏中“小主”念出:“倒也不負恩澤”、“想必是極好的”、“拉出去,杖斃!”這樣文縐縐的台詞,美國觀眾能懂嗎?中翻英翻譯國產古裝戲轉英文版,難度系英文潤稿數忒大了點吧!


没有评论:

发表评论