2013年8月6日星期二

論文翻譯哪家好



  我大學時有一位導師是專門研究屈原的,寫畢業論文時這位老論文翻譯師曾給我專門指導過,因此一直保持著聯系。近日一次聊天中,老師向我透露,他有一篇關於研究屈原的新成果想拿去國際上參賽,但找不到合適的人幫他把論文翻譯成英語。
雖然我在翻譯行業從業數年,但並沒有做過具體的翻譯實踐工作,根據老師的情況和要求,得出兩點結論:首先必須保證翻譯過程中論文內容不會泄露;其次,既然是參賽作品,那肯定對譯論文修改文質量和專業性要求高,而且再加上論文中有很多文言文、古英文論文漢語的引用,加大了翻譯的難度。要同時滿足這兩個條件,最佳的選擇就是求助於專業的論文翻譯。
  在選擇翻譯前,我們先來看看怎樣才能做好論文翻譯。
  1。增加專業背景知識儲備——要從事論文的翻譯,除了具備基本的語言能力、翻譯技巧外,還應了解所譯行業的專業背景知識。
  比如要翻譯文學方面的研究性論文,譯員肯定需要對文學史有一定的了解、涉獵。曾在一篇論文中看過這樣一句話“He is suspected to be a Trojan
Horse”,如果對文學知識不了解,可能直譯為“他被懷疑是特洛伊木馬”,這樣翻譯出來的句子讓人簡直難以理解、不明所以。而實際上,對希腊神話有一定了解的人都知道,希腊人就是因為藏在木馬腹中才最終獲得了特洛伊戰爭的勝利,以至於後來人們常用“特洛伊木馬”一詞來比喻混於內部的奸細。所以聯中翻英翻譯系這一典故我們便可知,這句話的正確譯文應該是“他被懷疑是內奸”。
  2。盡快掌握原文特色——在翻譯表達有關論文內容之前,譯者必須盡快了解和掌握寫作者的語言風格和文章結構。這樣在翻譯時就可以做到舉一反三、化難為易。
  3。譯文做到“忠實第一”——論文多是某個行業領域的相關研究性資料,學術性和知識性強,因此在論文翻譯時應把原文放在首位,不得任意篡改原文意思。
  比如,在某篇鑄造領域論文中,有“吸藍量”這個詞,如果只是簡單地把它譯為“blue absorption”,顯然是不讓人放心的,在這種情況下我們就需要查閱相關專業書籍,了解這個詞的具體含義,才能真正做到忠實於原文。後英文潤稿經過查證,這個詞的正確譯文是“ethane blue absorption”。
  論文翻譯哪家好?理解了論文翻譯時的注意點後,有利於我們做出更明智的選擇。針對導師的實際情況,在北京數家專業翻譯中,我最終選擇了,理由有以下兩點:
  1。有嚴格的保密系統,運用來自硅谷的新一代監控技術,無論是在傳稿過程中還是翻譯中都避免了文章內容的泄漏風險。符合參賽論文的保密要求。
  2。 的譯員都是來自海內外的專職譯員,擁有5年以上翻譯經驗,兩年以上海外生活工作經歷,並且都有自己擅長的專業領域。
  在和客服溝通時,他們告訴我,如果是參賽的專業論文,他們可以專門安排擁有10年以上翻譯經驗,並且文學修養較高的海內外大學教授為我翻譯,還有100%的文章潤色,加上以漢語為母語的譯員和以英語為母語的譯員的雙重校對。這一點符合參賽論文對質量的要求。

1 条评论:

  1. Uni-edit的客戶回饋:
    我的第一篇由Uni-edit編輯的論文已被接受,現在我將傳送第二論文請Uni-edit服務,我非常滿意並感謝Uni-edit服務,這就是為什麼我再委託Uni-edit。 我今天將再次使用Uni-edit服務。
    是否選擇Uni-edit服務取決於我自己。但建議您到它們的網站看看,相信這是您寶貴論文被期刊接受的第一步。 我真的推薦Uni-edit服務!!

    回复删除